We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Marek Mogilewicz chante Boulat Okoudjava - М​а​р​е​к М​о​г​и​л​е​в​и​ч п​о​е​т п​е​с​н​и Б​у​л​а​т​а О​к​у​д​ж​а​в​ы

by Marek Mogilewicz

supported by
/
1.
traduction littérale : Je planterai un grain de raisin dans la terre chaude J’embrasserai un sarment et je cueillerai des grappes mûres J’appellerai mes amis et je préparerai mon cœur pour l’amour, Sinon à quoi bon vivre sur cette terre éternelle ? Mes hôtes, allez, régalez–vous chez moi Et dites-moi droit dans les yeux ce que vous pensez de moi. Le roi céleste me pardonnera mes péchés Sinon à quoi bon vivre sur cette terre éternelle ? En rouge foncé, ma Dali chantera pour moi En noir et blanc, j’inclinerai ma tête devant elle Et je l’écouterai sans respirer, et je mourrai d’amour et de chagrin Sinon à quoi bon vivre sur cette terre éternelle ? Et quand le coucher de soleil tourbillonnera dans les coins Je voudrais que passent et repassent devant moi Le buffle blanc, l'aigle bleu et la truite dorée Sinon à quoi bon vivre sur cette terre éternelle ? Polska wersja : Bułat Okudżawa - Pieśń gruzińska Spulchnię ziemię na zboczu i pestkę winogron w niej złożę A gdy winnym owocem gronowa obrodzi mi wić Zwołam wiernych przyjaciół I serce przed nimi otworzę... Bo doprawdy - czyż warto inaczej na ziemi tej żyć? Cóż, czym chata bogata! Darujcie, że progi za niskie Mówcie wprost, czy się godzi Siąść przy mnie, ucztować i pić Pan Bóg grzechy wybaczy I winy odpuści mi wszystkie... Bo doprawdy - czyż warto inaczej na ziemi tej żyć? W czerni swej i czerwieni zaśpiewa mi znów moja Dali Runę w czerni i bieli do stóp jej Niech przędzie swą nić! I o wszystkim zapomnę I umrę z miłości i żalu... Bo doprawdy - czyż warto inaczej na ziemi tej żyć? A gdy zmierzch się zakłębi I cienie po kątach się splotą Niech się cisną do oczu, niech wiecznie pozwolą mi śnić Płowy bawół I orzeł srebrzysty, I pstrąg szczerozłoty... Bo doprawdy - czyż warto inaczej na ziemi tej żyć?
2.
Шарманка-шарлатанка, как сладко ты поешь! Шарманка-шарлатанка, куда меня зовешь? Шагаю еле-еле - вершок за пять минут. Ну как дойти до цели, когда ботинки жмут? Работа есть работа, работа есть всегда. Хватило б только пота на все мои года. Расплата за ошибки - она ведь тоже труд. Хватило бы улыбки, когда под ребра бьют. Работа есть работа... 1960-1961
3.
Voici la traduction anglaise de cette magnifique chanson : Do You hear, the clatter of soldiers boots? And see a wind of birds in insane flight? And women looking from under the hand? Do you understand what theyre looking at? Do You hear the rattle of drums? Soldier, say good-bye to her, good-bye to her Platoon departs into a fog of dust And only the past looks brighter, brighter, brighter. Soldier, where did we leave our courage, When we retreating and coming back? probably women are stealing it and keeping it safely in their breasts But friend, what are our women gona do The moment when we cross our threshold? They will welcome us and lead into home But the house is full of odor of theft And we ignore the past; it is a lie And we hope for the future; it is light But on the fields dwell only crows And behind them war is stepping in And again the echo of soldier boots, and the wind of birds in insane flight? and women look from under the hand they look at the back of our necks

credits

released April 28, 2020

license

all rights reserved

tags

about

Marek Mogilewicz Switzerland

contact / help

Contact Marek Mogilewicz

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Marek Mogilewicz, you may also like: